Couple of translations

Haven’t written anything in these pages in a long long time. On a whim re-translated these two English poems. Here you go,

1. Where the mind is without fear by Rabindranath Tagore

Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action …
Into that heaven of freedom, my father, let my country awake.

ಎಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿಗಿಲ್ಲವೊ ಭಯವು ಎಲ್ಲಿ ತಲೆ ಎತ್ತಿ ಇರುವಲ್ಲಿ;
ಎಲ್ಲಿ ಅರಿವಿಗಿಲ್ಲವೊ ಬೇಲಿ;
ಎಲ್ಲಿ ಜಗ ಒಡೆದಿಲ್ಲವೊ ಮನೆ ಮನೆಯ ಕಿರು ಗೋಡೆಗಳ ನಡುವೆ;
ಎಲ್ಲಿ ನುಡಿಯು ಹೊರಡುವುದೊ ನನ್ನಿಯ ನಡುವಿಂದ;
ಎಲ್ಲಿ ದಣಿಯದ ದುಡಿತ ಕೈ ಚಾಽಽಚುವುದೊ ಕೈವಲ್ಯದೆಡೆಗೆ;
ಎಲ್ಲಿ ತಿಳಿವಿನ ತೊರೆ ಕಳೆದಿಲ್ಲವೊ ಒಣ ರೂಢಿಗಳ ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ;
ಎಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿಯನು ಮುನ್ನಡೆಸುವೆಯೊ ನೀ ಸತತ ಬೆಳೆಯುವ ಭಾವದಲಿ ನಡೆಯಲ್ಲಿ;
ಅಲ್ಲಿ, ಆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ, ತಂದೇ, ನನ್ನ ದೇಶವು ಏಳಲೇಳಲಿ.


To whom I owe the leaping delight
That quickens my senses in our wakingtime
And the rhythm that governs the repose of our sleepingtime,
the breathing in unison.
Of lovers whose bodies smell of each other
Who think the same thoughts without need of speech,
And babble the same speech without need of meaning…

No peevish winter wind shall chill
No sullen tropic sun shall wither
The roses in the rose-garden which is ours and ours only

But this dedication is for others to read:
These are private words addressed to you in public

ಋಣಿ ನಾನವಳಿಗೆ,
ನಮ್ಮ ಎಚ್ಚರದಲೆನ್ನ ಕರಣಗಳನುತ್ತೇಜಿಸುವ
ನನ್ನಲ್ಲಿ ಪುಟಿಯುವಾನಂದದ ಸೆಲೆಗಾಗಿ
ನಮ್ಮ ಶಾಂತ ನಿದ್ರೆಯನು ಕಾಪಿಡುವ
ಉಸಿರಾಟಗಳ ಏಕ ಲಯಕ್ಕಾಗಿ

ಪ್ರೇಮಿಗಳು ನಾವ್ಸೂಸುವ ಪರಸ್ಪರ ಮೈ ಕಂಪಿಗಾಗಿ
ಆಡದೆಯೂ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಅವೇ ಆಗುವ ಪರಿಗಾಗಿ,
ಅಂತೆ, ಅರ್ಥಗಳ ಹಂಗಿಲ್ಲದ ಅವೇ ಮಾತುಗಳಿಗಾಗಿ…

ಬಿರು ಚಳಿಯ ಗಾಳಿ ಶೋಷಿಸಲಾಗದ
ಉರಿ ಬಿಸಿಲ ಸೂರ್ಯ ಬಾಡಿಸಲಾಗದ
ಗುಲಾಬಿ ಹೂವುಗಳ ತೋಟ ನಮ್ಮದು; ಕೇವಲ ನಮ್ಮದು

ಆದರೀ ಅರ್ಪಣೆಯು ಪರರ ಓದಿಗಾಗಿ:
ಎದೆಯ ಮಾತುಗಳಿವು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದವು ಎಲ್ಲರೆದುರಿನಲ್ಲಿ